fbpx

Família Em Inglês

Família Em Inglês

Nesse post você vai aprender a se comunicar com sua família em inglês, ou melhor você poderá contar para um gringo tudo aquilo que a sua família representa para você.

Sendo assim como uma família completa possui muitos membros, iremos dividi-la em partes,  de acordo com sua importância e grau de afinidade.

A palavra família em inglês é muito próxima de como falamos em português “family” se pronunciando como “femili”

Agora existem duas palavras em inglês, que se referem à familia e que causam confusão aos falantes de língua portuguesa por conta da semelhança com as palavras em nosso idioma, porém com um significado totalmente diferente.

Essas duas palavras são consideradas falsos cognatos ou falsos amigos e falo sobre isso nesse post aqui.

As duas palavras são “parents” (pais) e “relatives” (parentes) e é muito importante se saber quando usar cada uma delas para não passar a informação errada para quem estiver ouvindo a informação.

Família Em Inglês Vocabulário De Casa

casal com uma criança representam s Família Em Inglês

Então vamos começar com os membros da família que geralmente moram sobre o mesmo teto.

FATHER FÁDÊR(PAI) /  MOTHER MÓDÊR (MÃE) / BROTHER BRÓDÊR(IRMÃO) / SISTER SÍSTÂR (IRMÃ)

Seus pais são seus PARENTS e os filhos podem ser chamados de KIDS (inglês americano e geralmente no australiano também) e CHILDREN (TCHILDRÊN) no inglês britânico.

E aí claro temos:

DAUGHTER DÓRÊR(FILHA) / SON SÂN(FILHO)

Família Em Inglês Vocabulário Da Casa Dos Tios.

Crianças representam os primos da Família Em Inglês

Na sequência, temos os parentes mais próximos como tios e primos, que geralmente sãos chamados primos irmãos por conta da convivência próxima.

AUNT ÂNT(TIA) / UNCLE ÂNCÔL(TIO) / COUSIN KÂZIN(PRIMO/ PRIMA)

Você e seus irmãos ou irmãs são os sobrinhos e sobrinhas de seus tios e recebem os títulos abaixo:

NEPHEW NÉFÍU(SOBRINHO) e NIECE NÍCI(SOBRINHA)

Família Em Inglês Vocabulário De Relacionamento.

o casal de namoradas estão representando Família Em Inglês

Quando há um relacionamento afetivo entre duas pessoas,  essas também recebem títulos que demonstram o grau do compromisso entre elas.

Como tudo começa com o namoro, temos o namorado e a namorada que em inglês é:

BOYFRIEND (BÓIFRÍEND) (NAMORADO) e GIRLFRIEND (GÂRFRIEND) (NAMORADA)

Conforme as coisas vão ficando mais sérias esses títulos vão mudando e o grau de parentesco vai aumentando.

Portanto ao dar o próximo passo, o casal que em inglês é COUPLE (KAPÔU) se tornam noivas  “ENGAGED” pronuncia-se como “ENGUEIDGÊD”

Sendo assim teremos o título de FIANCEE (FIÂNCÊ) para ela e FIANCE  (FIÂNCÊ) para ele, note que ambas palavras fiancee e fiance têm a mesma pronúncia, a única diferença será mesmo na ortografia.

Mas em alguns casos, você poderá ver essas palavras com um acento agudo, pois essa palavra foi derivada do latim fidare.

Então quando isso ocorrer você terá as seguintes palavras acentuadas: fiancée (noiva) e fiancé (noivo).

Ao dar o próximo passo e marcar o WEDDING (UEDIM) que o titulo dado para o dia do casamento, os noivo e a noiva passam a ser a BRIDE (BRAID) e o GROOM (GRUM) que em português simplesmente permanecem como noiva e noivo respectivamente.

Enfim Casados Por Lei

enfim casados estão começando uma nova Família Em Inglês

Portanto diferente da língua portuguesa que não muda, em inglês  uma vez que o casamento ocorra, o relacionamento passa a ser um MARRIAGE (MÉRIDGI).

Então o casal se torna HUSBAND (RÂSBÂND) (MARIDO) e  WIFE (ÚÁIF) (ESPOSA)

Acontece que quando nos casamos com alguém, passamos a fazer parte daquela família, não por natureza mas por lei.

Sendo assim todos os parentes da parte do seu cônjuge que em inglês é SPOUSE (ISPAUZI) passam a ser seu familiares também.

Dessa forma, repetimos os nomes dos familiares e acrescentamos a palavra LAW (LÓ) que significa lei à cada título.

Temos então FATHER IN LAW FÁDÊR IN LÓ(SOGRO) / MOTHER IN LAW MÓDÊR IN LÓ(SOGRA)

BROTHER IN LAW BRÓDÊR IN LÓ(CUNHADO) / SISTER IN LAW SÍSTÂR IN LÓ(CUNHADA)

Quando Se Casa Novamente e o Step

Quando infelizmente as coisas não dão certo, e um casal se separa ou se tornam viúvos eles ficam livres para um próximo relacionamento.

E quando se casam novamente, além das mudanças para a vida do casal, se elas tem filhos eles também acabam sendo influenciados por esse novo relacionamento.

Da mesma forma que usamos um STEP (ISTEP)  para trocar um pneu, usamos essa mesma palavra para o título desse novo pai ou mãe que recebemos.

Sendo assim temos STEPFATHER ÍSTÉPIFÁDÊR(PADRASTO) e STEPMOTHER ÍSTÉPMÓDÊR(MADRASTA)

Os novos “filhos” por sua vez se tornam  STEPDAUGHTER (ÍSTÉPDÓRER) (ENTIADA) e STEPSON (ÍSTÉPSÂN) (ENTIADO)

Caso cada um deles tenham filhos, você receberá em inglês novos “irmãos”, algo que em português não temos palavra semelhante.

STEPBROTHER (ISTÉPBRÓDÊR) STEPSISTER (ISTÉPSISTÂR) algo como irmão ou irmã substitutos.

Se houver uma criança que for gerada nesse relacionamento, você ganhará um meio irmão ou meio irmã

HALF BROTHER (RÁFBRÓDÊR) (MEIO-IRMÃO) / HALF SISTER (RÁFSÍSTÂR) (MEIA IRMÃ)

Familiares Da Terceira Idade.

Para falarmos sobre nossos avós em inglês é mais fácil que em português, adicionamos o prefixo  (GRAND) que atrelado aos títulos que conhecemos transformamos  em uma terceira palavra.

GRANDFATHER GRÊND FÁDÊR(AVÔ) GRANDMOTHER GRÊND MÓDÊR(AVÓ)

Consequentemente somos os GRANDSON GRÊNDSÂN(NETO) e  GRANDDAUGTHER  GRÊNDÓRÊR(NETA)

Familiares Pela Benção

Ao sermos batizados, principalmente na religião católica, recebemos de nossos pais aqueles que serão nossos pais substitutos por escolha.

Esses serão nossos padrinhos que em inglês fica GODFATHER (GÓDFÁDÊR) (PADRINHO) e  GODMATHER (GÓDMÁDÊR) (MADRINHA)

 

 

0 Reviews

Write a Review

Saulo Duarte

Read Previous

Flua Em Inglês Focando Nesse Princípio

Read Next

Como Aprender Inglês Sozinho Em 6 Meses

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *